欢迎来到 庞凤仪

又一个WordPress站点

金书群芳谱【视频】- 美国年度开胃菜竟然是川菜 备考不忘补体力-北美留学考试资讯

2016-02-19 全部文章 347
【视频】| 美国年度开胃菜竟然是川菜 备考不忘补体力-北美留学考试资讯

美国《GQ》杂志不久前发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新的“美国2017年度餐饮排行榜”。而令人意外的是金书群芳谱,美国年度开胃菜居然是“Mr. and Mrs. Smith”,一道中国菜?!

作为中国人倾辰落九霄,什么时候有道菜叫史密斯夫妇了纯金贵公子?不过细细想下,菜名里含有夫妇的贾秀琰,不就是“夫妻肺片”……所以,史密斯夫妇真的就是夫妻肺片啦!
而将“夫妻肺片”推向榜首,成为美国“年度开胃菜”(Appetizer of the Year),正是将夫妻肺片作为招牌凉菜的,一家位于休斯敦,名叫Pepper Twins双椒川菜馆。这家菜馆在当地非常有名,当地食客的口碑也相当好呢!

这说起“夫妻肺片”,其实是四川的一道名菜,由成都人郭朝华、张田政夫妻于上世纪三十年代创做的。相传,清朝末年,成都街头巷尾有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩。用成本低廉的牛杂碎边角料,经过清洗卤煮后切片,佐以酱油、红油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,风味十分别致,而且价廉物美,特别受到黄包车夫、脚夫和穷苦学生们的欢迎。二十世纪三十年代上官兰心,成都人郭朝华和妻子以制售凉拌肺片为业,他们夫妻俩亲自制作,走街串巷,提篮叫卖。由于选用牛肉铺的边角料做食材,价格便宜、味道好西游艳记,颇受欢迎。人们就将这种凉拌菜称为“夫妻废片”。郑安仪

因为“废片”二字确实不好听,再加上食材中有牛肺片,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”应崇江 。后来,他们发现牛肺的口感不好,便不再使用牛肺圆癣图片。但这也并不影响这道已经深入人心的名子!
而郭朝华夫妇创制的这道名菜,在中国大陆本来就广受欢迎,没想到传到海外同样受到外国人的追捧。而这道菜的英文名还被洋气地翻译成“史密斯夫妇”(Mr. and Mrs. Smith,源自好莱坞同名电影)

而美国人究竟是有多爱这道美食呢?《中国日报》的记者,曾在双椒川菜馆采访了当地食客。一名休斯敦老板Max Levit说:“我走遍了美国很多城市,唯独这道菜是我吃过最好吃的中餐了飞行宫殿 。”更有食客甚至夸张道:“我从小到大都没吃过这么好吃的东西。”

不过,可不是所有中国菜都像夫妻肺片这么幸运,有个那么洋气的名字!就好比麻婆豆腐吧,一开始竟然被叫做Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑的女人做的豆腐)?

听了就觉得是根本咽不下去的感觉,后来人们对这种译法进行了改编,改成音译的Mapo tofu。而童子鸡原本被译为chicken without sexual life(没有性生活的鸡)现在被改正为Spring chicken(直译为春鸡);别喷,专家说了,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合英文的特定语言特征的。

春鸡?不不不!其实是因为,童子鸡的中文含义是尚未交配的小鸡之意,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。好吧,这其实是语言和文化不同啦!
不过,最可怜的是红烧狮子头森之爱情,传统译法为Red burned lion head(红烧狮子脑袋)但这难免听起来太血腥,这恐怕会遭到动物保护协会的查水表呀约翰巴斯隆!

最后红烧狮子头的官方标准译法为Braised pork ball in brown sauce(红烧猪肉丸),本来英语取菜名就不讲究,无非就是材料煮法加一起,就是一道菜名了!汉语的博大精深不得不服啊~
版权声明:部分图片和文字来自网络,版权归原作者所有。如有侵权问题请告知,我们会立即处理。

相关文章