庞凤仪和大师学怎么翻译《水调歌头》-知行万方
庞凤仪和大师学怎么翻译《水调歌头》-知行万方
庞凤仪
林语堂先生把苏轼的《水调歌头·明月几时有》翻译成了英文版本,在国外广为流传。一起来欣赏一下吧!
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
How rare the moon,
so round and clear!
With cup in hand,
I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestialsphere
What name this festivenight goes by?"
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
I want to fly home,
riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jadeand crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she,
bearing us no grudge,
Shine upon our parting,
reunion deny?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
But rare is perfect happiness,
The moon does wax,
the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
长按二维码识别关注我们