网维大师官网【视频】- 约翰.阿什贝利诗选 外国诗歌-遇见诗歌
【视频】| 约翰.阿什贝利诗选 外国诗歌-遇见诗歌约翰·阿什贝利(John Ashbery,1927-- )生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,被认为是是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。
As You Came from the Holy Landof western New York statewere the graves all right in their bushingswas there a note of panic in the late August airbecause the old man had peed in his pants againwas there turning away from the late afternoon glareas though it too could be wished awaywas any of this presentand how could this bethe magic solution to what you are in nowwhatever has held you motionlesslike this so long through the dark seasonuntil now the women come out in navy blueand the worms come out of the compost to dieit is the end of any seasonyou reading there so accuratelysitting not wanting to be disturbedas you came from that holy landwhat other signs of earth’s dependency were upon youwhat fixed sign at the crossroadswhat lethargy in the avenueswhere all is said in a whisperwhat tone of voice among the hedgeswhat tone under the apple treesthe numbered land stretches awayand your house is built in tomorrowbut surely not before the examinationof what is right and will befallnot before the censusand the writing down of namesremember you are free to wander awayas from other times other scenes that were taking placethe history of someone who came too latethe time is ripe now and the adageis hatching as the seasons change and trembleit is finally as though that thing of monstrous interestwere happening in the skybut the sun is setting and prevents you from seeing itout of night the token emergesits leaves like birds alighting all at once under a treetaken up and shaken againput down in weak rageknowing as the brain does it can never come aboutnot here not yesterday in the pastonly in the gap of today filling itselfas emptiness is distributedin the idea of what time it iswhen that time is already past
因为你来自圣地西纽约州的衬套里都是坟墓八月下旬的空气中有一种恐慌的信号因为老人又尿裤子了并从下午晚些时候的强光转身仿佛能够期望它离开这些现在存在吗这些如何能成为你目前状况魔术般的解决无论什么都抓住你一动不动像这如此长久的穿过黑暗的季节直到现在女人们穿着海军蓝出现蠕虫从肥堆爬出,死掉这是任何季节的结束你坐在那里如此谨慎地阅读坐着,不想被打扰因为你来自圣地大地依赖的信号依赖于你什么符号固定在十字路口什么昏睡在林阴道上那里的一切以低语说出什么树篱间的声调什么声音在苹果树下那标上数字的土地延伸开去而你的房子建在明天但肯定不是在检验什么是正确的和将遭遇什么之前不是在人口统计和写下名字之前记住你可以自由地走开仿佛离开其他曾经有过的时代和场景来得太迟的某人的历史现在时间成熟了,格言正在孵化,当季节转变、颤抖最后好像那庞大有趣的事物正在天空出现但太阳西沉,使你看不见它那些记号涌出夜晚它的树叶象鸟群在树下同时降落再一次颤抖、升高在虚弱的愤怒中迫降像大脑一样知道,它永远不会出现在这里在过去的昨天仅仅是把自己填满今天的缝隙像虚无被分发在关于时间的思想中当那时间已经过去 马永波译
阿什贝利诗选
乔·利维坦
仅仅因为我戴着一顶巨大的帽子,
帽顶的毛下有一颗木扣,孩子们的叫喊
就向我涌来,穿过我。此时的季节
并没有给好奇的零时刽子手提供其它景致。
在他的房间里,他们谈到绳子。他们滑过窗口。
我已经看见了,并且知道
坏的结局和好的堆在一起。它们在未来,
所以不可能很远。
这里的河岸相当陡峭,
把它的影子投在河床上面。
一次探险,一次郊游,它们也许是值得的康康舞曲简谱。
我们本来可以做几次愉快的旅行。
然后,费贞绫 他拿走一只蝙蝠和一些蛤蜊,
在希望是门的地方总是沾满盐水强烈的恶臭。
里面也一样。窗框已经卸下,我是说
他可以和我一起通过,而我们依旧看不见自己。
王伟庆 译
香根草
岁月缓缓通过,如一担干草,
当鲜花吟唱着它们的台词,
梭鱼在池塘的底部搅动。
钢笔摸上去是凉凉的。
楼梯向上旋转,
穿过破碎的花环,保持着在字母表的
字母中蒸馏过的忧郁。
现在该是冬天了,它的棉花糖
宫殿,还有嘴边关心的
话语,前额和面颊上粉红的污点,这颜色曾经被称做 "玫瑰的灰烬。"
有多少蛇和蜥蜴蜕掉它们的皮,
为了让时间就这样流逝,
深深地沉进沙子,然后蜿蜒流向
结局。一切都进行的如此顺利,如今,
哎,它就这样在手中散开,
当变化说了出来,锐利
如喉咙间的鱼钩,而装饰好的泪水涌动,
通过我们流进一只叫做无限的脸盆。
一切都是免费的陈公台,大门
有意在那儿敞开着。
不要跟上去,无论什么你都能得到。
在某个房间里,有人在检查着他的青春
发现它枯燥而且空洞安若菲 ,摸上去有许多孔。
啊,让我和你在一起吧,除非野外
拥抱我们,联合我们,除非
抓鸟的人放下他们的细枝,
渔夫们收回他们光滑的空网,
而其它人加大了篝火周围这巨大的
人群,就是这种情况
开始对我们意味着我们,省去了
树叶间的叫喊,那些最后的银光点点。
王伟庆 译
大人书库
"……麻雀找到了一座房屋,
燕子为自己找到了一个巢, "
(《圣诗·诗篇》84)
在边远的山区,那儿,我们知道
一些麻雀不知道的事情,每一座
房屋明显要比其它的好一点,"包装"
现在已经准备好开始了。它来了,
像一束莎草纸似的随意的想象
和辨认,然后就那样固定不动了。
天正一点点暗下来少林僧兵。你派了
一个人跑下楼梯来打听
事件真正的进程,而答案总是来的
难以捉摸却彬彬有礼:你只得走下去
……
嗬,灯灭了。那就是普通教育中
薄似纸却又牢固的一面。当一个小偷
在外面,在某个暗处,它也一样。
没有自由,没有摆脱自由的自由。
惟一能做的是拿起书,摩挲着它,
然后当着我的面打开。那个你是知道的。
王伟庆 译
霜
陷在错误的梦中,你迈出了一条
小巷,踏上一条宽阔虚弱的大街。
镜子从树上坠落。是时候了。
又该给这混乱的开始和静止
提供资金了。但流言喂养了它。
所以遥远的道路总是崇高的,
为一些人点亮明灯,而对另一些人,
它是一幅关于渴望和苦恼的奇妙的景象。
与此同时,惟一重要的
高大之物拆散了自己:
它处处透明,而有时,
对那些将投在他身上的景色,
它是模糊的,更加美丽的。这就是
密室,那儿,过去只有国王
能来,而如今,两三个年轻人可以
坐在那儿,惴惴不安又舒舒服服,谈论着
自行车,骨头:任何比较小的东西。这非常好,但黑暗
似乎来得更快,更多地聚集在这个意外的
地方,这个地图上剪下来的一个名字。
于是你开始变得紧张。
其实不必如此最初的最美。事情在别处更加离奇。
这儿,在黑暗之中,秘密的保守
是稠密的,这就是一切。还有几个普通的
名字给周围的事物:甚至它们也不是非用
不可。只是我希望
有一种办法能使我不会变得更加有思想
不会碰伤那片有一个理由的
清楚的阴影。我穷吗?
上帝是不是不再欢迎我了?
这里有足够的深绿色来覆盖我们。
但我们对结束是否总是无言,
无法说出熟悉的事情。
王伟庆 译
残忍的形象
这是一个高度的问题;或许是
纬度的。我看见他们离开办公室。
七点钟,他们潇洒地启动车子,
去同一些小图案和古怪倾斜的固定物
共度黄昏。可信的什么?是我说的,
或更可能是你问的,是否可以
从这些之中解脱出来?噢,是的,
一个男孩说,你可以暂时迈出去
走进大厅。咒语把某种宽慰
和古老的尖叫带进夜晚,
而夜晚以前不在这儿,也不是这样的。
对它更正式、更严肃的方面,这仅仅是
一个替身。这里有部分的对称。
过后,你抗议了:我们怎么会这样
来到这里,无法停止交流?
是不是可以让孩子们等着听
野草向里倾斜?等着听受冻的老鼠
直到黎明?如今,每座院子都有树
每颗心都有情人,只有我们
不知道怎样占据夜的帐篷
才能使必须过去的都会过去。
王伟庆 译
里面有陌生人的静物画
来吧,乌尔里克,天空巨大的
八边形正从我们的上面通过重生之阎欢。
不久,这个世界也会移动。
你的风流韵事,它是什么?
不过是茶壶里的一场暴风雨。
但这样的风暴释放出
奇怪的共鸣:上帝的力量
缩回到无限小的根部,
悬挂着,如蜜蜂的轰鸣,
如桦树,在无风的秋日,
垂下它乳白色的叶子。
把这些叫做现象或琐事,
遥远如天堂闪光的残败,
但巨大可怕的框架依旧在那儿
充满悔恨,充满稻草,
或在另一个层次上充满落雪
吟唱中那转瞬即逝的优美。
你善于说服他们
和你一起歌唱。
你的上面,马在吃草,忘却了
谷仓里面的日光。
爬山虎悬挂在岩石的表面。
尖尖的房顶一片白色。
如今赤发鬼刘唐 ,全戏的角色都是虚构的,
而前方王茜华老公,阴影之中,过去在等待。
王伟庆 译
他们只梦想着美国
他们只梦想着美国
能迷失在一千三百万柱大麻中:
"这东西像蜜一样香甜高野二郎,
尽管它会让喉咙冒烟。"
躲开谷仓里的黑暗
他们现在该是大人了
凶手的烟灰缸也更自在了-
湖是一个淡紫色的立方体。
他右手握着一把钥匙。
"请,"他欣然道。
他三十岁。
那是在我们还能
在晚上开着车穿过药蒲公英
走上数百里路之前的事。
当他的头疼越来越厉害时
我们停在了一个有电报的加油站。
这个时候他只留神征兆。
雪茄算不算一个征兆?
还有钥匙?
他慢慢走进卧室。
"要是我没有跌倒在起居室的桌子边
我就不会摔断腿。要是在床边退着
往回走又会怎样呢?对解放
我们无能为力,只有怀抱对它的恐惧坐等。
没有你我就迷茫了。"
我的色情替身
他说他今天不想工作。
这没什么。这儿在屋后的
荫凉处,不受街上喧闹声的干扰,网维大师官网
你可以将各种旧日的情感重温一遍,
去掉一些,另一些留下。
我们之间的嘴皮子
耍得越来越厉害了,里面可使
事情复杂的情感越来越少。
可会带出另外的东西来?不会。它已是最后的事物。
你找到的话题总是迷人,常先于夜晚
将我解救。我们乘着梦四处
漂流,就像在一只冰制的驳船上,
满是星光的疑问和分歧
让我们保持警觉,当那些梦降临时
老想着它们。一些发生的事。你这样称它们。
我这样称它们但我可以将它们掩藏起来。但我没有选择这样去做。
谢谢你。你一直是一个让人愉快的人。
谢谢,你也一样。
一个年轻姑娘的思绪
"真是美好的一天黑猫与牛奶 ,我不得不从高楼上
给你写封信,以表明我没有发疯:
我只是在空气这块肥皂上滑了一跤,
淹没在世界这个浴缸里。
你人太好了,不能为我过多伤心。
我现在就让你走。署名,侏儒。"
下午快尽我还没有留意。
微笑仍然在她的嘴角闪露,
仿佛已有好几世纪。她总是知道
怎样十足的兴高采烈。噢,我的女儿,
我的甜心,已故老板的女儿,金枝哟,
你不会在路上走多久吧?
四十年代片子
软百页帘投在粉墙上的影子,
蛇样植物和仙人掌的影子,石膏动物的影子,
将那凝视的明眸中的凄恻悒郁
聚到了虚处,一个太空黑洞般的洞里。
只穿着胸罩和内裤,她徐徐走到窗前:
嗤 !扬起窗帘。一段脆弱的街景自动呈现,
薄饼般的行人,天知道要到哪里去。
窗帘缓缓垂下,百页板缓缓向上合去。
为什么总要这样结尾?
一个露台,有个女人在读书,头发飞舞,
这与她身上所有未交待的内容将我们拽回她那里,与她一道
陷入夜晚本身无法解释的寂静中。
书房的寂静,蹲在底座上的电话机的的寂静,
但我们也不是非要重复发明下面这些呀:
它们已消失在故事的情节中,
"艺术"那一部分─明白哪些重要的细节必须略去,
人物性格应该怎样发展。那些太真了
不敢多看的东西死亡女孩 ,因而也是假装的、然而现在却充斥
书本的东西,
那些老呆在户内的人,而你已离不开户外
当你发现自己从来没有停止过嘲笑死亡,
它的背景,门廊边上的的晦暗藤蔓。
席亚斌 译
与我一起同行 遇见诗歌
▼