欢迎来到 庞凤仪

又一个WordPress站点

庞凤仪哟?谚语是这样译的?-长沙策马翻译

2019-04-09 全部文章 304

庞凤仪哟?谚语是这样译的?-长沙策马翻译

庞凤仪
谚语口译
谚语一般是口头传下来的,多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语,常为人们所引用。在国际交往中,人们也喜欢引用本国或外国的谚语。
谚语的准确转译是口译人员必须面对的一道难题。好在,许多谚语都早已为我们所熟知。例如:“
A good beginning is half the battle./ Well begun is half done.”
许多英语学习者都知道其含义及汉语译文,即“一个良好的开端是成功的一半”。恐怕极少有人将其译为“一个良好的开端是半场战斗”吧?可见,谚语的口译虽难,却也并非是不可逾越的一道障碍。
谚语的口译大致可分为三种类型,第一种是“形同意合”,第二种是“形似意合”,第三种是“形异意合”。下面分别以实例来给大家展示一下三种谚语口译。
节选自:《高级口译教程》
形同意合
英语和汉语两种语言中都有许多“形同意合”的谚语。例如,英语的A fall into the pit, a gain in your wit与汉语中的“吃一堑,长一智”的“形”和“意”都极为吻合。两种语言中存在着“形意相合”的谚语,这对译员来说无疑是好事。请看以下各例谚语的英汉对照,无论是选词还是表意,英汉语都极为相近。
Facts speaks louder than words.
事实胜于雄辩
Money can't buy time.
寸金难买寸光阴
Like father, like son.
有其父,必有其子
Pride goes before a fall.
骄者必败
Great minds think alike.
英雄所见略同
The tongue cuts the throat.
祸从口出/言多必失
All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人终成眷属
Friends must part。
聚散离合总有时/天下无不散之宴席
形似意合
英汉语言中有许多谚语虽然“形”有所不同,但“意”却有惊人的相似之处,例如英语中有Love me, love my dog一语,汉语里也有“爱屋及乌”之说。通常对反应较快的口译人员来说,这类谚语的转译也可能比较容易应付。一下均属这类谚语:
Speak of the devil (and he will appear).
说到曹操,曹操到
A new broom sweeps clean.
新官上任三把火
Beat the dog before the lion.
杀鸡儆猴
Teach fish to swim.
班门弄斧
A word spoken is past recalling.
一言既出驷马难追
There is no smoke without fire.
无风不起浪
Put the cart before the horse.
本末倒置
The sauce is better than the fish.
喧宾夺主
The same knife cuts bread and fingers.
水能载舟亦能覆舟
形异意合
遇到第三类谚语时,常常会因“形”生“意”,造成误译。例如英语谚语A horse stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取“形相远而意相近”的译法,即以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例A horse stumbles that has four legs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法。汉译后,其“形”虽变,然其“意”犹存。以下各例谚语的英汉对照均体现了“形相远而意相近”的翻译原则。
A clear conscience is a sure card.
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门
A bad conscience is a snake in one's heart.
做贼心虚
All your swans are geese.
事与愿违
Take things as they come.
既来之,则安之
Rest breeds rust.
生命在于运动
Nothing venture, nothing have.
不入虎穴,焉得虎子
Things done cannot be undone.
木已成舟/覆水难收
The moon is not seen when the sun shines.
小巫见大巫
Short pleasure, long lament.
一失足成千古恨
Danger is next neighbor to security.
塞翁失马,安知非福?
------节选自:《高级口译教程》------
关注长沙策马翻译
周一
经验 |分享各类英语/翻译学习、考试经验
周二
词 |新词热词关键词,带你一网打尽
周三
百科 |大千世界!边学英语边“涨姿势”
周四
双语 |推送各类双语资料(与解析)
周五
演讲 |推送受欢迎的TED演讲、重要会议
周六
音乐?电影?......谁看谁知道!
此外
不定期为你发布最新活动信息:公开课、经验分享会、口/笔译实践......
长期为你关注各类英语考试信息:CATTI、MTI......
不定期为你推送听力材料、口笔译练习材料......
不定期为你分享口笔译及英语学习的技能、技巧......
不定期为你分享音乐、电影、趣味材料......
更多资源

相关文章